==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལ་ཚད་མ་དང༌། གཞལ་བྱ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད། འོན་ཀྱང་འདིར་བྱེ་བྲག་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡངས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དབང་ཕྱུག་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གྱིས་དག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དག་ཡོད་པ་ན་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པའི་རྒྱལ་བ་ལྷ་མོའི་འདོད་པས་དམ་པར་འཁྱུད་པའི་བྱ་བར་གནས་ཤིང་ཆགས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་དགའ་བ་འཇིགས་པ་དང་ཆགས་པའི་སྐལ་བ་ལྟ་བུ་དེར་དགེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ཐབས་ཀྱི་བློ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་དེ་བས་རབ་ཏུ་གང་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །འདོད་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམ་པ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་ནི། །ཉིན་མཚན་རྒྱུན་དུ་མི་འཆད་པའོ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་རང་བཞིན། །གསལ་བ་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་མེད། །སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་རང་བཞིན། །ཡོད་མེད་རྟོགས་པས་རྗོད་བྱེད་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ། །སྔར་གོམས་པ་ཡི་དབང་གིས་ཡིན། །ལྷུན་གྲུབ་སེམས་ཅན་དོན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་པ་ཡི་བློ། །ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་འདི་ལྟར་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་རང་གསལ་རང་བཞིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་རྒྱུན་ཆུད་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་སྐུ། །དཔེ་མེད་པ་ཡི་བདེ་གང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདི་ལྡན་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བཞི་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་སླར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པར་སྨྲ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སོ་སོར་བདག་ཉིད་རིག་ཅིང༌། མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དུས་སུ་གནས་པ་ཆོས

【汉语翻译】
安住于具德密咒之乘的方式。
安住于具德密咒之乘的方式。
具德密咒之乘中，量、所量、以及真实性即是彼等本身。所证和证法之间存在差别。其中，所证乃是薄伽梵本身。然而，此处的差别在于，在风、火、地、水坛城的中央，在广阔的金刚地基等中央，在守护轮的中心，在具德法生处内所安住的宫殿中，如所愿的五种功德自在，在令人满意、圆满具足之处，一切佛陀以功德清净的所依和能依之自性存在时，所欲证悟的胜者，安住并执着于天女的欲妙紧拥之事。之后，又转变为其他，如极度散乱的喜乐，如恐惧和贪执的境地，在那里，对于善没有分别，并且完全来自于方便的智慧和三摩地。由此而生起的大乐，五种欲望功德的显现，通过修习的力量而显明，日夜不断。彼之智慧觉悟的自性，因为是明晰的，所以没有觉悟。种种无二的自性，因为有无的觉悟是能诠，所以（是能诠）。以慈悲来舒展和收摄，是由于先前的习惯所致。任运成就乃是为利有情，之后如同如意宝。因为那是任运成就，所以是恒常不衰的智慧，直至虚空边际，都投入于利益众生之事。因此，如此这般，具身者与智慧相拥，乃是自明自性，以大悲彻底滋润，与分别相离之身。无与伦比的安乐，所依和能依的自性，向具足能仁七支者敬礼。此具足七支的第四支乃是所证。此即被称为
大手印之成就。有些人又说，如此这般乃是所证，在智慧和明智的自在之时，以上师的口诀各自认识自性，安住于极喜和离喜之时，是法。

【英语翻译】
Abiding in the manner of the glorious mantra vehicle.
Abiding in the manner of the glorious mantra vehicle.
In the glorious mantra vehicle, valid cognition, the object to be measured, and suchness are those themselves. There is a difference between what is to be accomplished and the means of accomplishment. Among them, what is to be accomplished is the Bhagavan himself. However, the distinction here is that in the center of the mandala of wind, fire, earth, and water, in the center of the vast vajra ground and so on, in the center of the protective wheel, in the palace residing within the glorious Dharma Source, with the five qualities of power as desired, in a pleasing and perfect place, when all the Buddhas exist with the nature of the support and the supported, purified by qualities, the Victorious One, who is desired to be accomplished, abides and clings to the act of being embraced by the desire of the goddess. Then, it also transforms into something else, such as the joy of extreme distraction, like the realm of fear and attachment, where there is no discrimination towards virtue, and which is completely derived from the wisdom of skillful means and samadhi. The great bliss that arises from this, the manifestation of the five qualities of desire, is revealed by the power of meditation, unceasing day and night. The self-nature of its wisdom and realization, because it is clear, there is no realization. The self-nature of various non-duality, because the realization of existence and non-existence is expressive, therefore (it is expressive). Spreading and gathering with compassion is due to previous habits. Spontaneous accomplishment is for the benefit of sentient beings, and then like a wish-fulfilling jewel. Because it is spontaneously accomplished, it is a constantly undiminished wisdom, reaching to the end of space, engaging in the benefit of beings. Therefore, in this way, the one with a body embracing wisdom is self-luminous by nature, thoroughly moistened by great compassion, and a body separated from distinctions. Unparalleled bliss, the nature of the support and the supported, I prostrate to the one who possesses the seven limbs of the Sage's Power. This fourth of the seven limbs is what is to be accomplished. This is said to be
the accomplishment of the Great Seal. Some say again that this is what is to be accomplished, at the time of the power of wisdom and knowledge, recognizing one's own nature individually through the oral instructions of the guru, abiding at the time of supreme joy and separation from joy, is Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་གྲོལ་བ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གསལ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཙམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཙམ་རྣམ་པར་ལོག་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་གདམས་ངག་ངན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐག་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ལུང་གིས་བསྒྲུབས་པས་སམ། དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སམ། དེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཡོད་པས་སམ། དེ་གཅིག་པུ་འདོད་པ་སྲིད་པས་སམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་ན་དེ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བས་སམ། མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་བདུན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་ལ་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ་སླར་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བརྟགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །མཆོག་གི་བདེ་བ་དམ་པར་འདོད། །རྫོགས་པའི་བསྒོམ་པ་དམན་པ་ལ།
བསྐྱོད་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཀྱེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉམས། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བ་མི་འཐད་དོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དངོས་པོ་ཡིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་དྲི། །མེ་ཏོག་མེད་པས་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་མེད་པས་ན། །བདེ་བ་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྒོམ་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་བདོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་དགོས་པ་ཡོད། བཅ

【汉语翻译】
所有一切的唯一俱生，手、面、颜色和形状等一切形态的垢染都解脱了。与虚空相同，无边无际的如来功德珍宝圆满的自性，做所有众生的利益，世俗中圆满受用和化身二者的所依。如同如意宝一样，即使没有分别，也能成办所有显现欲求的义利。无始无终，如幻如化，远离一切戏论。光明无漏，仅仅是大乐的自性。应当取所有如来的法身自性。这也要因为恒常生起，仅仅是无明颠倒而获得的。即使本来没有，也要通过修习的力量来圆满。这必定是恶劣的教言，所以要远远地抛弃。像这样，仅仅是大乐显现欲求的所修之境，为什么还要用教证来成立呢？不是应该否定的吗？有使它唯一圆满的眷属吗？唯一希求它可能吗？在智慧本智的时候，仅仅是那样显现吗？是从口诀传承中来的吗？这是七种观察。你们仅仅对安乐进行唯一的教证成立是不行的，而且反过来是有害的。通过两种观察，如国王所说。金刚藏请问：此圆满次第瑜伽，认为是殊胜的安乐。对于低劣的圆满修法，有什么必要行动呢？薄伽梵所说：唉呀！以信的力量，大菩萨会退转。从身体的无实中有什么安乐？说安乐是不合理的。能遍和所遍的事物，安乐遍布众生。如同花朵依靠香味，没有花朵就无法获得。同样，没有色等，安乐本身就无法缘取。等等。同样，在金刚帐中也说到：什么？薄伽梵，修习具有身体的，有什么必要？薄伽梵说：秘密主，有必要。薄

【英语翻译】
The one co-emergent of all, liberated from the defilements of all forms such as hands, faces, colors, and shapes. The nature of the complete precious qualities of the Tathagata, which is like the sky and boundless, benefits all beings, and is the basis for both the complete enjoyment and the manifestation bodies in the conventional sense. Like a wish-fulfilling jewel, it accomplishes all the desired meanings even without discrimination. Without beginning or end, like an illusion, it is free from all elaborations. Clear, without outflows, it is merely the nature of great bliss. One should take the nature of the Dharmakaya of all the Tathagatas. This should also be attained by reversing only ignorance because it always arises. Even if it does not exist, it should be perfected by the power of meditation. This is definitely a bad instruction, so it should be abandoned far away. Like this, why should one establish with scriptural authority that only great bliss is the object to be cultivated that is manifestly desired? Is it not something to be refuted? Is there an assembly that makes it uniquely complete? Is it possible to desire it alone? Does it merely appear that way at the time of wisdom and primordial awareness? Does it come from the lineage of oral instructions? These are the seven examinations. It is not sufficient for you to establish only bliss with unique scriptural authority, and it is even harmful in return. As the king said through two examinations. Vajragarbha asked: This yoga of the completion stage, is considered the supreme bliss. What is the need to act for the inferior completion meditation? The Bhagavan said: Alas! By the power of faith, the great Bodhisattva will degenerate. What bliss is there from the insubstantiality of the body? It is unreasonable to speak of bliss. By the pervading and the pervaded things, bliss pervades beings. Just as fragrance relies on flowers, it cannot be obtained without flowers. Similarly, without form, etc., bliss itself cannot be apprehended. And so on. Similarly, it is also taught in the Vajra Tent: What? Bhagavan, what is the need to meditate on having a body? The Bhagavan said: Secret Lord, there is a need. Bhag

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཞིག་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ། ལུས་དང་བཅས་པ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལགས་སམ། འདི་ནི་བདེན་ཏེ་འདི་ཉིད་ནི། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཁྱབ་བདག་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འདྲ་བའི། །རྒྱུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་མ་བརྗོད་ཅིག །བསྒྲུབ་བྱ་བརྗོད་ནས་འདི་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ལྟ་བ་ལས་དམན་གྱུར་པ་རྣམས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཚོལ་འདོད་ལ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་བསྟན། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གྲགས། །ཐབས་ཡིན་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཡུན་མི་རིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེས་པས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་
པ་ལ་ཐུག་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་གིས་ཇི་སྲིད་བྲི་བར་བྱ། །ངག་འདི་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །བདེ་བ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཡང་རང་རིག་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ལུང་གིས་གསལ་བ་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བདེ་བ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་ན་མི་གནས་པས་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེན་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་དང་འདྲ་བའི་སྐྱོན་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པས་གྲུབ་པས་གནོད་པ་མེད་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་རང་རིག་པས

【汉语翻译】
世尊说了什么？世尊的地位是，就是佛。佛是怎样的呢？世尊说，就是一切种智。金刚手菩萨问道：是有身体的世尊吗？这是真实的，就是这位：导师三十二相，遍主八十随形好。那这如何不同呢？以何因成为所证呢？因此，不要说像大菩萨无相菩提等等。说了所证，也说了在此证得的方法。那些见解低下的人，想要寻找我见，为了以我见来阐明，胜者宣说了这空性。因此，坛城被称为轮。是方法，是安乐的证得方法。以佛慢的结合，能迅速成佛。等等。吉祥胜乐金刚等等，因为过于广博，害怕所以没有写。行和作和无上瑜伽以及无余瑜伽母无上续部的详细分类，都归于吉祥密集金刚，是所有瑜伽乘中圆满受用报身自性的世尊的种姓之地。我应如何书写多少呢？这些话也是正直的意义。不应这样说。安乐本身是色等等的相，轮也是以自证量的 પ્રમાણ (pramāṇa，量)成立的，因此，以这（自证量）以圣教阐明，暂时是所证。这些不应被否定，因为如同自证的安乐之相，色等等的相也不会损害轮。如果安乐本身是心的自性，不住于境，所以不能损害，那是不对的，因为那样痛苦等等也会同样成为过失。另外，如果安乐等等是有部分的，那么会有像有支分的事物一样的过失，如果没有部分，那就如同极微。除此之外的其他相是不存在的，无意义地说谎罢了。如果因为以自证成立所以没有损害，那么像这样，相的集合也以自证

【英语翻译】
What did the Bhagavan say? The state of the Bhagavan is, it is the Buddha. What is the Buddha like? The Bhagavan said, it is the all-knowing. Vajrapani asked: Is it a Bhagavan with a body? This is true, it is this one: The teacher has thirty-two marks, the pervasive lord has eighty minor marks. How is that different? How does it become something to be attained through cause? Therefore, do not say things like the great Bodhisattva's formless enlightenment. Having spoken of what is to be attained, the method of attaining it here is also spoken of. Those who have inferior views, wanting to seek the view of self, in order to clarify with the view of self, the Victorious One taught this emptiness. Therefore, the mandala is called a wheel. It is a method, it is a method of attaining bliss. By the union of Buddha's pride, one can quickly become a Buddha. And so on. The glorious Kalachakra and so on, because they are too extensive, I did not write them out of fear. The detailed classifications of action and conduct and Anuttarayoga and the complete Anuttara Tantras of Yogini, all come down to the glorious Guhyasamaja, which is the place of the lineage of the Bhagavan, the nature of the Sambhogakaya, fully enjoyed in all the Yogatantras. How much should I write? These words also have a straightforward meaning. One should not say that. Bliss itself is the aspect of form and so on, and the wheel is also established by the validity of self-awareness, therefore, by this (self-awareness) clarified by scripture, it is temporarily what is to be attained. These should not be negated, because just like the aspect of bliss of self-awareness, the aspect of form and so on also does not harm the wheel. If bliss itself is the nature of the mind, not abiding in the object, so it cannot harm, that is not right, because in that way suffering and so on would also similarly become a fault. Furthermore, if bliss and so on are with parts, then there would be the fault of being like a thing with limbs, and if there are no parts, then it is like an atom. Other than that, there is no other aspect, it is just speaking falsely without meaning. If because it is established by self-awareness, there is no harm, then like this, the collection of aspects also by self-awareness

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལྷག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་བདེ་བ་ལ་ཡིན་བཞིན་དུ་རྣམ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་པ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད། འདོད་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་སྤངས་ཏེ་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་འདོད་པ་ནི་ཕྱུགས་ལ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང༌། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དག་འབར་བ། །བདག་གི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་ན་དེ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཤར་བ་ན་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་མི་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེ་སྡང་བས་མར་མེ་ལ་སོགས་པས་བསལ་ན་ཡང༌། ཡང་ས་དང་ཆུ་དང༌། འོག་གི་སྟན་དང་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཁྱུད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚང་བ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་
གཞན་མི་སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་རིག་ན། །དེ་ཡི་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་དང་ཉེ་བས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་མ་ཡིན་ན། །ཅུང་ཟད་གང་ལས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཚང་བ་མེད་དེ། དེའི་སྔར་གྱི་བདེ་བ་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འདི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཙམ་ན་ཡང་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བླ་མས་ཀྱང་དེ་ཙམ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དྲན་པ་སྲིད་པ་ན་དེ་ཉིད་གསལ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །བདེ་བ་ཙམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར། །ནད་མི་བཟད་པ་བསྣུན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དེ་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་སོ། །རྩ་བ་མེད་པའི་མན་ངག་ཙམ་ནི་བག་མེད་པའི་གནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་འདི་རྟག་ཏུ་ཤར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་དེའི་ཚོགས་པ་དམིགས་ཏེ་གོམས་པར

【汉语翻译】
因此，嗔恨更加强烈。同样，做和知道也是为了快乐，同样，各种各样的集合也立即通过自性自证的因由而完全成立。欲望也是舍弃了广大无上的大乐之身，仅仅想要快乐，这在畜生中也是不可能的。如是说：不为轮之过失所染，具足相好而炽燃，舍弃我的事物本身，如果想要，唯有虚空。在智慧本觉之时，仅仅如此显现是不可能的。当快乐生起时，也不会损害无别的色等各种显现之轮，并且以集合等生起的道理。对于显现的陀罗尼等形象非常嗔恨，即使用灯等消除，仍然是地和水，以及下方的垫子和二者的身体等交合所生的无有障碍的显现，因为没有其他不可能的缘故。如是说：如果知道什么能产生果实，即使它的集合存在，由于与它接近而不具备果实，也丝毫不会从任何事物中产生。产生者没有不完整的，因为那样的话，之前的快乐也会变成不生起。这也不是，因为对一切近取对境没有矛盾的缘故。唯一在那时，即使在各种各样的心无差别的时候，也仅仅在各自的自证中贪执快乐，并且上师也仅仅开示了应该取受的，因此，当忆念存在时，那本身是清晰的，这是智慧低下者的说法。如果仅仅快乐变得清晰，那么仅仅凭此就能成为所要证实的真实吗？因为难以忍受的疾病所带来的痛苦也同样非常显现，所以那也同样会变成那本身。欲望本身也不是，因为比那更殊胜的各种各样的身形对所有人都广为人知。无有根本的口诀仅仅是放逸之处。不观痛苦等也不是恒常生起的。如果什么串习了就会变得清晰，那么快乐也缘着它的集合而串习

【英语翻译】
Therefore, hatred is even stronger. Similarly, doing and knowing are also for the sake of happiness, and likewise, the various aggregates are immediately and completely established through the cause of self-nature self-awareness. Desire is also abandoning the vast and unsurpassed body of great bliss, merely wanting happiness, which is impossible even for animals. As it is said: Not stained by the faults of the wheel, blazing with marks and signs, abandoning my own substance, if desiring, only space. At the time of wisdom and primordial awareness, it is impossible for only that much to appear. When happiness arises, it also does not harm the wheel of various appearances such as form, which are inseparable, and by the reasoning that aggregates and so on arise. Being extremely hateful towards the appearance of dharanis and other forms, even if eliminated with lamps and so on, still the unobstructed appearance arising from the union of earth and water, and the lower cushion and the bodies of the two, is there, because there is no other impossible reason. As it is said: If one knows what produces fruit, even if its aggregate exists, because it is close to it but does not possess fruit, it will not arise from anything at all. The producer is not incomplete, because otherwise, the previous happiness would also become non-arising. This is also not the case, because there is no contradiction in focusing on all proximate objects. Uniquely at that time, even when various minds become undifferentiated, merely in their respective self-awareness, they are attached to happiness, and the guru also only taught what should be taken, therefore, when memory exists, that itself is clear, which is a term for those of inferior wisdom. If only happiness becomes clear, then can only that become the truth to be proven? Because the suffering caused by unbearable disease is also very apparent, so that would also become that itself. Desire itself is also not, because various forms more excellent than that are well known to everyone. Rootless instructions are merely places of carelessness. Not perceiving suffering and so on is also not constantly arising. If what is familiar becomes clear, then happiness also becomes familiar by focusing on its aggregate.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བ་ནི་ཡང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་གསལ་བ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་མཐོང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན་མ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ན་ཡང་འདོད་པ་ཅན་བདེ་བ་འདོད་པས་བུད་མེད་ལ་རྟོག་པ་ནི་དང་པོར་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམ་སྟེ། བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞེས་པ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །བསྒོམ་པས་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་བཞིན་དུ་དེ་སྤོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅི་དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས་ཀོའུ་ལ་དང་རིག་བྱེད་པ་སྙིང་པོར་བྱས་པས་དགོས་པར་
འགྱུར་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱ་བའི་བདེ་བའི་རིགས་བདེ་བ་ཙམ་བསྒོམས་པས་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་དབང་པོ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ཅིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁོ་ནའི་བདེ་བ་དམིགས་ནས་གསལ་པོར་བྱས་པས་གྲུབ་པ་བདག་ཉིད་སླུ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན། ལུང་དང་རིགས་པའི་འདོད་པས་རབ་འཁྲུགས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་མེད་པས་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡི། །ལོངས་སྤྱོད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི་ཡན་ཏན་དུ། །སྒྲོ་བཏགས་དམ་བཅས་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཀོའུ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོད་པས། །འདི་འདྲའི་བག་མེད་པ་ཡི་གནས་ཡིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཤར་ལ་མི་སྡུག་བྱེད་པ་ནི། །གྲགས་ཅན་བཞིན་དུ་འདི་ནི་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་ཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཙམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
如果说通过这样做会变得清晰，那不是的，安乐是观修殊胜的因缘聚合，并且是密切相关的。像这样观修变得清晰，也看到与观修殊胜超凡的集合密切相关。如果想要怎样呢？即使他人损害从那产生的安乐，有欲望者因想要安乐而对妇女进行分别念，首先是观修殊胜的因，当安乐产生时，说完全断除它也是不合理的。因为观修会像自然产生的安乐一样，远离断除它。如果那样，仅仅凭此，从那样的享受中变成外在的，以高拉和明智者为核心，就会成为必要吗？仅仅观修为了产生色等集合的安乐之类，也不会从种类不相同的因中产生。仅仅从两个根门产生的不是安乐，然而从共同的五根门产生的五种安乐中广为人知。对此，如何通过专注从一个根门产生的唯一的安乐并使其清晰来成就，是自欺欺人。这样一来，经文和理性的欲望极度混乱。
没有轮涅，种类不相同。
从享受中产生的功德中。
虚构发誓仅仅成就佛。
高萨等也是因为欲望。
这是如此放荡不羁的地方。
总是向东做不悦的事情。
像著名的一样，这就像畜生。
其他人说，一切法的真实性是无自性，世俗谛中仅仅是五蕴。以五蕴的自性或者仅仅以色蕴的五蕴的自性的如来是所要证实的。还有其他人说，唯一无垢的喜悦，仅仅是显现，一切法的自性，仅仅是那样的自性是所要证实的。还有一些人说，一切法的自性，不生是不生，佛陀的那样的自性，仅仅是所要证实的。还有，一切法是所缘，不缘也是不缘，那是真实性，那样的自性是所要证实的。有些人说，一切行为

【英语翻译】
If it is said that it will become clear by doing this, that is not the case, bliss is the contemplation of a special collection of causes and conditions, and it is closely related. By contemplating in this way, it becomes clear, and it is also seen to be closely related to the contemplation of a special and extraordinary collection. If you want what? Even if others harm the bliss arising from that, those with desire, because they want bliss, discriminate about women, first contemplate the special cause, and when bliss arises, it is unreasonable to say that it is completely abandoned. Because contemplation will be like the bliss that arises naturally, away from abandoning it. If so, just by this, becoming external from such enjoyment, with Gaula and the wise as the core, will it become necessary? Just contemplating the kind of bliss that produces the collection of form, etc., will not arise from causes of different kinds. What arises only from the two sense organs is not bliss, but it is well known among the five kinds of bliss that arise from the common five sense organs. How can it be achieved by focusing on and clarifying the only bliss arising from one sense organ? It is self-deception. In this way, the desires of scripture and reason are extremely confused.
Without wheel and nirvana, the kind is different.
In the merits arising from enjoyment.
Fabricating vows only achieves Buddhahood.
Gaussa and others are also because of desire.
This is such a licentious place.
Always doing unpleasant things to the east.
Like the famous one, this is like a beast.
Others say that the reality of all dharmas is selflessness, and in conventional truth it is only the five aggregates. The Tathagata with the nature of the five aggregates or only the five aggregates of the form aggregate is what is to be proven. Still others say that the only immaculate joy, just appearing, the nature of all dharmas, only such a nature is what is to be proven. Some people say that the nature of all dharmas, non-arising is non-arising, the nature of the Buddha, only that is what is to be proven. Furthermore, all dharmas are objects, non-object is also non-object, that is reality, that nature is what is to be proven. Some people say that all actions

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འདས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། རྟོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྣམ་གཞག་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་ངས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱར་བདེ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སེམས། །སྙིང་རྗེས་ངེས་གང་རྒྱུན་མི་འཆད་དང་འགོག་པ་མེད། །ཡན་ལག་བདག་འདོད་འདིར་ནི་བདུན་པོ་ཉིད་ལྡན་པ། །བསྒྲུབ་བྱར་ཚད་མས་ཡོངས་བསྒྲུབས་བློ་ཡིས་བསྔགས། །ཞེས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། གང་དང་གང་དུ་ཡང་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དབང་གིས་ཆོ་གར་རྟོགས་པར་བྱས་པའོ། །ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རིན་པོ་ཆེས་འབྲས་བར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྩོམ་པའོ། །རང་རིག་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསལ་བ་རིགས་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་

【汉语翻译】
超越行为各自以不可思议的智慧所处的特殊状态，即是真如，证悟是所要成就的。又有人说，如梦境、幻术和乾闼婆城一样的虚假显现的仅仅是识，即是真如，如此的如来是所要成就的。对此，首先，第二种观点是不合理的，因为仅仅是具有形象的极度清晰，是通过量成立的缘故。关于无生的一方，在《楞伽经》中，世尊也曾说过：唯是心而已，如是安立者，我说为无生。同样，不可见和不可思议的状态也应理解为各种形象的唯心。说为虚假本身也是自证现量的对境。因此，仅仅是假立的空性即是真如。应理解为，具有七支的坛城之轮是所要成就的。如所说：圆满受用与结合，大乐种种心，以悲心决定，恒常不断绝，无有止息灭。支分我欲于此处，七者皆具足，以量圆满成就，为智者所赞叹。即以先前所说的具有七支来理解所要成就的。又如，应取那与坛城无别的大乐自性，无论在何处都应接近并象征它。又如何使受用和法身之义得以圆满成就。这应通过无上上师的足下恩德来证悟。又修法是通过灌顶的仪轨来证悟的。由三十六种功德之宝作为果的，一切如来所加持的大菩萨的菩提之道的三十七种功德之功用。以自证之量所证悟的，无垢法界光明，以无余部族所庄严的，一切虚空的坛城，度一切彼岸乘之义，极清净的支分一切和智慧自性无垢之三摩地中。

【英语翻译】
The special state where actions transcend and each possesses inconceivable wisdom is the Suchness; realization is what is to be accomplished. Some say that the mere consciousness of false appearances, like dreams, illusions, and cities of gandharvas, is the Suchness; such a Tathagata is considered what is to be accomplished. To this, firstly, the second view is unreasonable because the mere extreme clarity with form is established through valid cognition. Regarding the side of non-origination, in the Lankavatara Sutra, the Blessed One said: 'Only mind, thus established, I say is unborn.' Similarly, the invisible and inconceivable states should also be understood as mere mind with various appearances. Speaking of falsity itself is also the object of self-awareness's direct perception. Therefore, emptiness, which is merely imputed, is the Suchness. It should be understood that the wheel of the mandala with seven branches is what is to be accomplished. As it is said: 'Perfect enjoyment and union, great bliss, various minds, determined by compassion, constant and unceasing, without cessation or extinction. Branches, my desire, here are the seven fully possessed, perfectly accomplished by valid cognition, praised by the wise.' That is, what is to be accomplished should be taken by the previously mentioned seven branches. Also, like that mandala, the nature of great bliss, inseparable, should be taken, and it should be closely symbolized wherever it is. And how can the meaning of enjoyment and Dharmakaya be perfectly accomplished? This should be realized through the grace of the feet of the unsurpassed guru. Also, the method of accomplishment is realized through the ritual of empowerment. The benefit of the thirty-seven qualities of the great bodhisattva's path to enlightenment, blessed by all the Tathagatas, with the jewel of thirty-six qualities as the result. Realized by the valid cognition of self-awareness, the clear, stainless realm of Dharma, adorned by all the lineages without exception, the mandala of all space, the meaning of all the Paramita vehicles, the perfectly pure branches, all and the nature of wisdom, in the stainless samadhi.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བར་གྱུར་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་དེའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྦྱངས་པ་སྟེ། དེ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་བཏགས་པ་
དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་སྣོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བས་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་བྱས་ན་འཁོར་བ་འཁོར་བར་མི་འགྱུར་ཇི་སྲིད་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ། །བླང་བྱ་དོར་བྱ་བསྒྲུབ་བྱར་འབྱུང་བ་ཡོངས་ཤེས་དེ་སྲིད་དུ་ནི་མི་གཡོ་ཡོད། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོགས་གཉིས་གོམས་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་འདི་ནི་དཔེ་མེད་པ་ཡི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་གྲགས། །དེ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བ་དག་གིས་དགའ་བར་རྩོམ་པའི་དགོད་པའི་རོའི་རོལ་པའི་ཤུགས་སྟོབས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ཀྱི་མདུད་པ་གྲོལ་བར་རང་འོག་གིས་རིག་མའི་མཆོག་ལང་ཚོ་བབ་པ་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པ་ཞེན་པས་གཟུང་བ་ཁྱབ་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྩེ་མོའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་རང་རིག་པ་ལ་གཞོལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ནུ་མ་མཁྲང་བའི་བ་སྤུའི་ཚོགས་ལངས་པའི་ལུས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྤྲོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གང་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འབའ་ཞིག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། མ་གོས་པ་དང༌། མ་བསྒྱུར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང་། མ་འགག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་ཁས་ལེན་པ་ནི་བག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་བློ་གྲོས་རྟུལ་པོ་རྣམས་རྟོགས་པར་མཛད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལ

【汉语翻译】
由生起而变得广大的安乐所圆满，作为所依和能依的自性，吉祥密集金刚坛城的轮，彼之自性离戏论，极明亮清净。如是宣说，因此以法假立，其自性空性，是一切显现之器。有些人认为，应修持此不可分割的种种心之轮，因修持而寂灭戏论之故。若能现前，则不复流转轮回，乃至此际。应取应舍应成之事，若能遍知，则恒常不移。如是，由二资粮串习圆满，身语意之功德，此瑜伽自在，于无与伦比之处，被称为获得菩提。于彼，又以执持殊胜手印者们，以欢喜而造作的嬉笑之味的嬉戏之力，使金腰带的结解开，以自下方的明妃之殊胜青春降临，连同喉咙一起以贪执而执持，遍满殊胜的安乐之顶端自性，无余地完全舍弃二取，于自明智中专注的境地中，甚至乳房坚挺毛发竖立之身，自他二利圆满之顶端所成的坛城轮之自性，薄伽梵母亦于三界中，与大乐俱生者，以及不可思议加持之次第，以及大金刚持，以及大成就者，以及大手印之成就，以及胜义谛与般若波罗蜜多，以及如是性，以及空性，以及大悲无别的菩提心之甚深，以及空性，以及寂静，以及唯一，以及无垢，以及无边，以及等同虚空，以及极明亮，以及无垢，以及无染污，以及无转变，以及无二，以及不生，以及不灭，以及寂静和自性光明等等词句，若承认有其他所成之事，乃是放逸。对此，即使一切智者也不能使愚钝之辈领悟，又当如何呢？

【英语翻译】
Completely filled with the vast bliss that has arisen, the wheel of the mandala of the glorious Guhyasamaja, the nature of the support and the supported, that nature is free from elaboration, extremely clear and purified. Thus it is said, therefore, what is nominally Dharma, that very nature of emptiness is the vessel of all appearances. Some say that this wheel of mind, which is indivisible from the manifold, should be meditated upon, because meditation pacifies elaboration. If it is realized directly, then one will not transmigrate in samsara as long as this state lasts. As long as one fully knows what is to be taken, what is to be abandoned, and what is to be accomplished, one will remain unmoving. Thus, through the complete habituation of the two accumulations, the qualities of body, speech, and mind, this yoga empowerment is said to attain enlightenment in a place that is unparalleled.
Furthermore, those who hold the supreme mudra, with the power of the play of laughter that creates joy, loosen the knot of the golden belt, with the supreme youth of the vidya coming down from below, grasping with attachment together with the throat, pervading the supreme nature of the peak of bliss, completely abandoning the duality of apprehension without remainder, in the state of focusing on self-awareness, even with the body whose breasts are firm and whose hairs stand on end, the nature of the wheel of the mandala that has become the peak of the perfection of self and other benefit, the Bhagavati is also in the three realms, one who is born together with great bliss, and the order of inconceivable blessings, and the great Vajradhara, and the great Siddha, and the accomplishment of the Mahamudra, and the ultimate truth and the Prajnaparamita, and Suchness, and Emptiness, and the profound Bodhicitta of inseparable compassion, and Emptiness, and Peace, and Oneness, and Immaculate, and Limitless, and Equal to Space, and Extremely Clear, and Stainless, and Unstained, and Unchanging, and Non-dual, and Unborn, and Unceasing, and Peace and the words such as naturally luminous, etc., to assert that there is another object to be accomplished is negligence. Even the Omniscient One cannot make the dull-witted realize this, so how could it be?

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ན་ཁོ་བོ་ཅག་རིགས་པ་ལེགས་པར་
འདར་བའི་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནུས། ཅིག་ཏུ་དད་པ་ལ་གཞོལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་དམ་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་དམ་བཅས་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་གི་སྒྲིལ་མ་དཔལ་ལྡན་རྣམ་པ་བསྡུས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་།དགེ་བ་འདི་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེ་འབྱུང་གནས། །མཐར་ཐུག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་རྣམས་སྡིག་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་ནི་འཇམ་པའི་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །འཇམ་གཞོན་རྒྱལ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་ཤོག །གང་གི་ནང་ན་གསང་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ལ། །ཀྱེ་མ་སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་གནས་པ་དགེ་སློང་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཕུང་པོར་བྱས། །འདི་ནི་བཤེས་གཉེན་ཞབས་དཔལ་ལས་ཡིན་ན། །བྱིས་པ་ཡིན་ཡང་འཕྲལ་དུ་དོན་འདི་འགྱུར། །བདག་གི་ཁ་ནི་ཁབ་དང་འདྲར་འགྱུར་ཀྱང༌། །འདི་ནི་རྙན་པར་དཀའ་བའི་བདུད་རྩི་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མགོན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག ། འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཉམས་སྐྱོབ་དང་ཕན་པ་བགྱིད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་གནས་པ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པར། །འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན། །འདི་ནི་བསྟན་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱི་རྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ཀཱི་རྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆིངས་ཡོན་ཏན་འབར་གྱིས་བསྒྱུར།
དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ།

【汉语翻译】
因此，我们这些手持善于挥舞的智慧之剑的人也能做到。仅仅是专注于信仰，就只是相信那些充满邪恶的言辞，因此，最重要的是专注于慈悲，将他们引入具有正量之轮中，即使是对追随圣者的人们也只是一个承诺，但通过阐述，也简要地解释了我们上师所著的经文之语的汇集，吉祥圆满之相。愿此善行，成为一切菩提萨埵安乐之源。最终转化为文殊金刚。愿所有罪业成熟于我。我乃文殊语王，愿文殊童子承担胜者之重任。在其中存在着密集金刚坛城，唉呀，身之相好安住，乃比丘之形。我将佛陀的教法视为己任。这源于善知识之足，即使是孩童也能立即明白此义。即使我的口变得像针一样，这也是难以获得的甘露。愿三界众生获得怙主。救护众生，行饶益之事。以伟大的行为安住，乃释迦牟尼之子。对于那些深入甚深和广大的法理之人，这些是如何转化的仪轨之区分。这是所有教法的珍宝，由伟大的班智达拉特纳基尔蒂所著，圆满结束。班智达拉特纳基尔蒂和译师钦·云丹巴共同翻译。
安住于吉祥的密咒乘之法。

【英语翻译】
Therefore, we, who wield the sword of wisdom well, can also do it. Merely focusing on faith is just believing in words full of evil, therefore, it is most important to focus on compassion and introduce them into the wheels with valid measure, even for those who follow the holy ones, it is just a promise, but through elaboration, it also briefly explains the collection of words of the scriptures written by our guru, the auspicious and perfect aspect. May this virtue become the source of all Bodhisattva bliss. Ultimately transformed into Manjushri Vajra. May all sins ripen upon me. I am Manjushri, the King of Speech, may Manjushri Kumara bear the burden of the Victorious One. In which there is the Guhyasamaja mandala, alas, the form of the body abides, it is the form of a monk. I take the Buddha's teachings as my responsibility. This comes from the feet of the virtuous friend, even a child can immediately understand this meaning. Even if my mouth becomes like a needle, this is a nectar that is difficult to obtain. May the beings of the three realms obtain the protector. Protect beings and do beneficial deeds. Abiding with great conduct, is the son of Shakyamuni. For those who are deeply involved in the profound and vast Dharma, these are the distinctions of how the rituals are transformed. This is all the treasure of the teachings, written by the great Pandit Ratnakirti, completed. Pandit Ratnakirti and the translator Chin Yontenbar jointly translated.
Abiding in the way of the glorious Mantra Vehicle.

============================================================

